そこは人工的な動物園ではなく、より自然な動物園だって英語でなんて言うの?

コンクリートや檻で仕切られた人工的な動物園ではなく、木や湖があり低い柵で仕切っただけの自然に近い動物園だということを説明したいときはなんと言えば良いでしょうか。
default user icon
Harukaさん
2019/09/17 05:09
date icon
good icon

1

pv icon

2297

回答
  • That's a zoo that really tries to recreate the natural habitat, and not a concrete zoo.

    play icon

僕の提案は「That's a zoo that really tries to recreate the natural habitat, and not a concrete zoo.」です。

「Habitat」と言う単語は、動物が住む環境のことを表します。
また、「Recreate」とは再現すると言う意味です。

したがって、僕が提案した文書だと、「この動物園はできる限り自然な環境を再現する動物で、コンクリートを採用した動物園ではない」と言う意味になります。

他にも付け足すとしたら、次のように表現できます:
- The zoo has trees and ponds with very low fences (動物園は木や池があり、できるだけ柵を低く仕切っています)
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

1

pv icon

2297

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2297

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら