ガチガチで自由度がないって英語でなんて言うの?

外資だと自由度があるのですが、古い日本企業はルールが多いということを言いたいです。
female user icon
Mihoさん
2016/05/22 15:54
date icon
good icon

5

pv icon

9717

回答
  • There is no flexibility at all.

    play icon

  • Everything is so square and unflexible.

    play icon

「自由度」に対応する言葉や表現は多々ありますが、仕事に関してであれば"flexibility"と訳すのが最も一般的でしょう。日本語でもフレキシブルと言うことがあるでしょう。
さらにガチガチということは全くその自由度がないということで、例一つ目ではat allを用いそのニュアンスを伝えています。直訳すると

「自由度が全くない」

という意味の文になっています。

またもう一つ覚えておいて損がないのは"square"という単語の用法です。四角形を指す単語ですが融通が利かない様子を表す言い回しにも使われます。日本語でも「四角い」とは言いますが逆に融通が利く様子・物事を「丸い」とは言いますよね。便利な表現ですので是非併せて使ってみましょう。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • There are so many inflexible rules/regulations that I have no freedom.

    play icon

There are so many inflexible rules/regulations that I have no freedom. 融通の利かない決まり/規則が多すぎて自由がない。

ガチガチのニュアンスはinflexibleで出ると思います。
inflexible schedule/environment(ギチギチになっている予定、ガチガチに融通の利かない環境)のように言うこともできます。

そのほか「融通の利かない性格」のように人間の性格についてはhidebound (革で縛られた→ガチガチで融通の利かない、頑固な)という形容詞があります。

He is hidebound
彼は融通が利かない。
Takeo Suzuki ((株)アジアユーロ言語研究所代表取締役、Ph.D(言語学)、日経オンライン講師
good icon

5

pv icon

9717

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:9717

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら