You should be free to think. There is no single correct answer.
「自由に考えて良いはずだ。唯一の正解はない」という表現を英語で言うと、次のようになります:
You should be free to think.
このフレーズでは、「自由に考えることができるべきだ」という意味です。"be free to"は「自由に〜できる」を示します。
There is no single correct answer.
このフレーズは、「唯一の正解はない」という意味です。"single"で「唯一の」を強調し、"correct answer"で「正解」を指します。
ご質問ありがとうございます。
まず、「自由に考えて良いはずだ」というのは however を使って表現することが出来ます。
You can think of it however you want to.
「あなたはそのことについて、あなたが考えたいように自由に考えて良い」
また、「唯一の正解はない」は There is ... を使って、
There is no single answer.
「一つだけ正解があるわけではない」
ということが出来ます。
ご参考になれば幸いです。