「何が流行っているか」はwhat's inと言えばオーケーです。
訳例のI don't know what's in in Japan.でinが2回繰り返されているように感じますが、
what's in / in Japanという句切れがあります。
また、what's happening (何が起こっているのか)でも十分通じますし、what's going on (何が起こっているのか)でも問題ありません。
「わからない」の部分はI don't know, I'm not sureが一般的です。また、I'm not familiar withで「詳しくない、なじみがない」という意味合いで、つまりわからないということです。
参考になれば幸いです。
"I don't know what's trending in Japan right now."
「今日本で何が流行っているのかわかりません」という表現は、英語で "I don't know what's trending in Japan right now." となります。"trending" は「流行している、話題になっている」という意味で、特にSNSやメディアで使われることが多い言葉です。
また、もう少し一般的な言い方としては、"I'm not up to date with the trends in Japan." という表現も使えます。"up to date" は「最新の情報に通じている」という意味で、流行や最新情報に追いついていないことを示します。
関連フレーズ:
- **"I'm not familiar with what's popular in Japan right now."**
「今日本で何が人気なのか詳しくないんです。」
- **"I haven't kept up with the trends in Japan lately."**
「最近、日本の流行を追っていません。」