使った物を元に戻すという時の「元に戻す」って英語でどういうのでしょうか?
"元に戻す"は「return」や「put back」で表現できますね。「return」単体だと"戻す"という意味になりますがこれだけでは"元あった場所へ返す、返却する"か"元の状態に戻す"という意味にで使ってるのか分かり難い為ちゃんと詳細に言い表した方がいいですね。
二番目の例の「put back」で"戻す"、「original place」が"元あった場所"となり全体が"元あった場所へ戻す"となります。三番目の例文では「original state」で"元の状態"と表現し"元の状態へ戻す"となります。
最初の言い方は、To put it back in its place は、元の場所に戻すと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、put it back は、元に戻すと言う意味として使われています。in its place は、場所と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To replace it to its original place は、元の場所に戻すと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、To replace は、元に戻すと言う意味として使われています。to its original place は、場所と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^