訳自体は簡単なので、混乱しないよう部分に分けて訳していきましょう。
川の水→the river water
私のくるぶし→my ankle
深さは~までです→about as deep as ~
それらを組み合わせて
"The river water is about as deep as my ankle."
となるわけです。ストレートな訳なので、これと言って特筆すべき点はありませんが、強いて言えばankleの発音をuncleと区別すること(日本語では同じアンクルになってしまいますので)と深さに関する言い回しはその他の場面でも使う可能性があるので覚えておいたほうがいいかもしれないことが挙げられます。