水がなくなるまでって英語でなんて言うの?
水がなくなるまで待って!
水がなくなるまで煮る。
など。
よろしくお願いします。
回答
-
1. Wait until all of the water is gone.
-
2. Boil off all the excess water.
-
3. Wait until all the water evaporates.
1. 「水がなくなるまで」=「全部の水がどこかに行かされる」
←水が自分で移動するのではなく、
何らかの力によって無くなるので、受け身で表現。
「all of the water」と「all the water」は同じ意味です。
どちらでもOK。
2.「水がなくなるまで煮る。」=「煮る」は煮立てるということなので、boil を使いました。
「boil off X」=「Xを煮立てて飛ばす」← OFFは何かがどっかに行ってしまうイメージの前置詞
「all the excess water」=余分な水すべて
文字通りに「すべての水」とすると、完全にカラカラの状態なので、もし、「焦げ付かない程度に」と言うニュアンスを加えたければ、「余分な」を入れてあげた方がいいでしょう。
3.「全部の水が煮立ってなくなる」=「蒸発する」と簡潔に表しました。
回答
-
Wait until the water gets vaporized (completely).
「水がなくなるまで」の方法は何通りか考えられます。
例えば、
1)水が蒸発する(vaporize)
2)水を容器から容器などに移す(pour)
3)水(分)を容器からシンクなどに流す(drain)
などです。 それぞれ方法が異なりますと、英語でも表現が異なります。
「煮る」も動詞が2つあります。
1. boil
2. simmer
1は沸騰するという意味があり、グツグツした煮込みをさします。
2はとろ火でグツグツするまで煮るという意味があります。
状況に合わせて使い分けてみて下さいね。
お役にたてば幸いです☆