そもそもの目的って英語でなんて言うの?
ミーティングをしていると途中からそもそもの目的からずれてしまうことがある。
回答
-
What was our goal in the first place?
-
We strayed from our goal.
-
We went on a rabbit trail from our topic.
最初の言い方は、最近の目的はなんだったけという意味として使いました。
最初の言い方では、goal は目的という意味として使われていますが、この場合はミーティングで話し合いたい話題という意味として使います。例えば、What was our goal in the first place of the meeting? はそもそものミーティングの話題はなんだったの?と聞きたいときに使います。
二つ目の言い方は、話し合いたい話題からだいぶ話がそれてしまったという意味として使いました。
二つ目の言い方では、strayed は外れるという意味として使います。あまり知られていませんが、とてもレベルが高い言葉なので、場合に合っていたら、
是非使って見てください。
最後の言い方は、そもそもの目的から、話し合いの話題が外れてしまいましたという意味として使いました。
最後の言い方では、 rabbit trail はアメリカで話題から話がだいぶ外れてしまうという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
回答
-
We wandered off from the actual topic of this meeting.
-
We've gotten off topic.
-
The reason why we've come together for this meeting.
ご質問ありがとうございます。
① "We wandered off from the actual topic of this meeting."=「私たちはこのミーティングのもともとのテーマから離れてしまった。」
② "We've gotten off topic."=「私たちはテーマから外れてしまった。」
③ "The reason why we've come together for this meeting."=「私たちがミーティングで集まった理由」
ご参考までに。
回答
-
original purpose
-
main topic
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「そもそもの目的」は、文脈によって
original purpose「元々の目的」
main topic「本題、メインの話題」
などのように訳せます(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪