ご質問ありがとうございます。
まず「アク抜き」は、get rid of the scum/skim the scumと言います。
次に「生臭さ」なのですが、海鮮物ならばfishy smellがよく使われますが、おそらく海外の方はコンニャクの生臭さはわからないと思います。
最後に「エグミ」ですが、bitternessと言います。
生臭いと同様、コンニャクのエグミは理解してもらえないと思います。
アメリカ人の主人も特にコンニャクの生臭さやエグミは気にならない、又はあまりわからないそうです。
ご参考になりましたら幸いです。
こんにゃくは英語圏では存在しないため、何ていうかと聞かれたら、「Konnyaku」と訳していいと思います。
どういうものなのか説明するなら、「It's a jelly-like, starchy ingredient」(ゼリー状の、デンプンの多い食材)と言えばいいでしょう。
さて、匂い取りは「Get rid of the odor」です。
「Odor」は匂いの事ですが、かしこまった言い方です。
また、アクは「Scum」と言います。
したがって、「Get rid of the odor and scum from the Konnyaku」を提案しました。