世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

侮れないって英語でなんて言うの?

なかなか侮れない相手だなという時の「侮れない」って英語でどういうの?
default user icon
Asuraさん
2019/10/09 11:55
date icon
good icon

12

pv icon

8309

回答
  • to underestimate someone

  • to sell someone short

相手をみくびってたら、実はそうじゃなくて、そういう時に「侮れない」って言いますね。 underestimate は「過小評価する・見くびる」という意味なので underestimate someone で誰かを侮る、と言えます。 I think I really underestimated you. 「お前、なかなか侮れないな。」 sell short も見くびるという意味があって、sell someone short で誰かを侮る、と言えます。 I think I sold him short in regard to his ability to negotiate such a difficult contract. 「あんな大変な契約の交渉ができるなんて、彼も侮れないな。」 ご参考まで!
回答
  • formidable

  • despise

  • disdain

侮れない相手と表現したい場合は「formidable enemy/opponent」でそのまま"侮れない相手"や"強敵"と表現しますね。「formidable」は"恐るべき、敵しがたい"という意味になり「enemy」で"敵"または「opponent」で"相手"になります。 "侮る"は「despise」や「disdain」とも表現できますね。これらは"軽蔑する、さげすむ"という意味になります。
good icon

12

pv icon

8309

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:8309

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら