Recently he is really into wearing a color contact lense with only one eye で通じますか?Does this sound natural?
奇抜なオシャレをする人が身近にいて、その人の最近のブームについて説明したいです。
「彼は最近片目だけカラコンを入れることにはまっています」は英訳する、I'm really interested in wearing a color contact lens on only one eyeのような文章になります。
この文章は、「~にはまっている」を意味するI'm into~という言い方は、もちろん適切で日常でよく使われる表現です。
しかし、ほかに、もともと「興味がある」を意味するI'm interested inも、「~にはまっている」という意味で使うことができます。その場合、I'mのうしろに、「本当に」を意味するreallyをいれることによって、「(なにかに)とても興味がある=はまっている」といったニュアンスも伝わります。
wear contact lenses on eyesのように、正しい前置詞はwithではなく、「うえ」を意味するonです。片目だけの場合は、wear a contact lens on one eyeのような文になります。
ちなみに、contact lensesのかわりにcontactsという言い方もよく使われます。