「離乳食を食べさせる(幼児に対して。私がスプーンをもち食材をすくい口まで運ぶ)」や、「食べるのを補助する(2歳児に対して。基本的には子どもが自分でスプーンやフォークで食べるが、大きい食材を切って食べやすくしたり、熱いのを冷ましたり、こぼしたものを拭いたりする)」という2つの意味の「食べさせる」の表現を知りたいです
こんにちは。質問ありがとうございます。
ユーザーさんは二つの意味の「食べさせる」の例を挙げましたが、両方ともfeedでいいです。to feedは「食べのを与える」という意味で、口元までスプーンを持っていくことや、単に食事を(調理したり買ったりして)与える(そして子供は自分で食べる)ことまで、全部を意味します。
同じ意味で、to feedは「動物にエサを与える」という意味でも使われます。
feed = 食べさせる、食べ物を与える
またの質問をお待ちしています。
ご質問ありがとうございます。
「食べさせる」はfeedと言います。「餌」は英語でfeedと呼ばれている理由の一つは「動物に食べさせている」からです。他の言い方はgive foodです。子供が食べたくないとか嫌な食べ物を食べさせるときにforce a child to eatとかforce feedと言えます。
例文:When I was young, my parents forced me to eat broccoli.
例文:The doctor said my daughter must eat a vitamin, so I give it to her with each meal.
ご参考になれば幸いです。
「子どもを食べさせる」は、他のアンカーの方も回答してらっしゃる通り、
1つには、
feed a childと言えます。
これは、「子どもを養う」という意味にもなります。
あと、もう一つは、
help a child eat
「子供が食べるのを手伝う」
と言えます。
I helped my child eat.
「私は子供が食べるのを手伝った」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」