“It affects you slowly, like a body blow.”
何か効いてくれているはおそらく翻訳を変えるかもしれないですが、上の翻訳は一番いい一般的な翻訳だと思います。もし具体的に言いたかったらそのものを “it”に換えてください。
もし効いてくることは「痛い」という意味が含まれていましたら:
It hurts afterward, like a body blow in boxing.
の方が使えます。 “Hurt”は「痛む」です。そして、ボディブローはボクシングの殴り方でしたら、もっと具体的に言いかたは “body blow in boxing”です。