縁日で必ず買ってしまいます。英語だとなんて言うんでしょうか。
綿あめは そのまま
cotton candy
あるいは
candyflossと言います。
縁日で必ず買ってしまいます。は
I always get cotton candy at a fair. あるいは
I get candyfloss at a shrine festival without fail.
などといいます。
縁日
fair
(temple/shrine) festival
必ず
~without fail
always
です。
実は、私も綿あめ大好きで、大人になってからは買いづらくなってしまいましたが、子供の頃は必ず買っていました。
本当は今も買いたいんですが!(笑)
Hey there!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!
綿あめはきっと、アメリカが発明地です。この場合は、そのままの直訳でいいです。
I always buy cotton candy on Green Day.
よろしくお願いします!
アーサーより
子どもが好きな綿あめですが、cotton candyです。
お祭りや遊園地などでよく売っていますよね。
綿=cottonなので cotton candyというのでしょうね。
too sweetですが、子供たちは大好きです。
回答したアンカーのサイト
英語講師ママのブログ
「綿菓子」はcotton candyと言います(^_^)
例)
I like cotton candy.
「綿菓子が好きです」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
ご質問ありがとうございます。
・「cotton candy」
=綿菓子
(例文)My hands are sticky because I had cotton candy.
(訳)綿菓子を食べたため、手がベタベタしています。
(例文)Do you like cotton candy?// Yup!
(訳)綿菓子好きですか?//うん!
単語:
cotton 綿
お役に立てれば嬉しいです。
Coco