妻から聞きましたが、豪徳寺に行きたいのですね。って英語でなんて言うの?

先日、家の近所で欧米の方に、豪徳寺という寺に行きたいと妻が質問されました。(英語が苦手な)妻が私を家に呼びに来て私が、説明をすることになりました。Do you want to go to Gotokuji?のように、少しぶっきらぼうな表現しかできませんでした。
default user icon
shuさん
2016/05/29 16:46
date icon
good icon

3

pv icon

2376

回答
  • According to my wife, you want to visit Gotokuji Temple.

    play icon

  • My wife tells me you want to go to Gotokuji Temple.

    play icon

会話的には、
【My wife tells me~】の文が最も自然だと思います。

【According to~】も、特徴的なフレーズなので、多少発音やイントネーションが悪くても

相手に伝わりやすいと思います。

【~によると】の意味ですね。

ちなみに、【visit】は他動詞なので、”to” はいりません。
✖→I want to visit to Gotokuji.

Shinichiro Kumada 英会話スクール運営
回答
  • My wife told me (that) you would like to visit Gotokuji (Temple), is that right?

    play icon

  • I heard from my wife (that)you want to go to Gotokuji (Temple), right?

    play icon

妻から聞きましたが という部分は
My wife told me (that)~
I heard from my wife (that)~
等になります。

「豪徳寺に行きたいのですね」は
you would like to visit Gotokuji (Temple), is that right?
you want to go to Gotokuji (Temple), right?
などといいます。
(上の方が丁寧に聞こえます)

want to よりも、would like to を使うほうが、奥ゆかしい感じになりますが、この場合は、want to でも構いません。

どちらでも言いやすい方を使って下さいね。

good icon

3

pv icon

2376

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2376

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら