Please look after your belongings to avoid it getting stolen.
Please take care of your belongings to avoid theft.
「荷物に気を付ける」は 「Please look after your belongings」か 「Please take care of your belongings」と表現できます。
look は 見ることで、take care は 注意するまたは気をつけるの意味です。
belongings は荷物のことです。具体的に説明すると、belongings の belong と言う語根を見ると、「属する」と言う意味ですので、belongings は付属物のことです。
「盗難に合わないように」は 「avoid it getting stolen」または 「avoid theft」と表現できます。ここで「it」は荷物のことを示しています。
Be mindful of your belongings in order to avoid theft.
ご質問ありがとうございます。
* beware of: 〜〜を気を付ける、注意する
* theft: 盗難
* be mindful of: 〜〜を気に掛ける
* belongings: 所持品、身の回りのもの
* in order to: 〜〜のために
* avoid: 防ぐ
beware と be mindful は似ていますが、前者の方が「注意する」というより強い意味で、後者の方が「気に掛ける」や「気を付ける」というように度合いの低い表現になります。例えば "be mindful of what you say" (発言に気をつける) などという場合にも使われます。
ご参考なれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・look after your belongings
荷物に気をつける
例:
Look after your belongings when you are in that area.
あのエリアに行くときは荷物に気をつけてください。
ぜひ参考にしてください。