天は自ら助くる者を助く、って英語でなんて言うの?

辞典によれば、「Heaven helps those who help themselves.」なのですが、なぜ「those」なのかなと思ったりしています。天というのも「Heaven」ではなく、「God」の方が相応しいような・・・。
また、その他の表現や意訳などはないでしょうか?
male user icon
SHINJIROさん
2016/05/29 21:54
date icon
good icon

15

pv icon

8289

回答
  • God helps those who help themselves.

    play icon

これは、聖書からの引用と勘違いされがちですが、古代ギリシア(「イソップ寓話」)生まれのことわざです。
そして、おっしゃるように、「天」ではなく、「神」という表現が元々使われ、以下のようになっていました。
↓↓↓
~~~~~~~~~~
God helps those who help themselves.
~~~~~~~~~~

昔、宗教の捉え方が、西洋と東洋でかなり違ってたので(今は西洋の文化が入ってきており、違うけれど)、
日本語へと訳された際は、当時、「天」という表現が自然だった、ということでしょうね。

似たようなフレーズを挙げるなら、以下が考えられます。
~~~~~~~~~~
No one can help you but yourself.
自分を助けられるのは、自分だけ。
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
Look to yourself before others.
他人を見る前に、まず自分を。
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
True salvation is derived within yourself.
本当の「救い」は自分の中にある。
~~~~~~~~~~
※これらはどこかから取ったわけではなく、自分が今独自で作った文章です。


---------------
>なぜ「those」なのかなと思ったりしています。
---------------

「人」って意味です、この場合。あまり深く考えないでくださいw

例:
~~~~~~~~~~
Those who are righteous shall live.
正しい人は信仰によって生きる

(ローマの信徒への手紙1:17)
~~~~~~~~~~

あ、自分は宗教家ってわけじゃないが、↑は英語圏で非常によく耳にする、聖書からの引用です。
回答
  • Heaven helps those who help themselves.

    play icon

those who helps themselvesをピックアップして解説します。those who ... ; ...する(ような)人たち、という意味になる文法です。Thoseとwhoの間にpeopleが隠れていると考えると良いと思います。以下の「」で括った部分が、those whoの作った名詞句です。

I love those who love me.
私は「私を愛してくれる人」を愛す。

There are things that only those who play basketball understand.
「バスケをする人」にしかわからないこともある。

僕はクリスチャンじゃないので、HeavenとGodで何が違うか分かりませんが、Godでも大丈夫そうですけどね。
good icon

15

pv icon

8289

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:8289

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら