We will be meeting on November 15th at 10:30 a.m. Japan time via Skype.
This email is to confirm our meeting on November 21st at 10:30 a.m. Japan time by Skype.
We will be meeting on November 15th at 10:30 a.m. Japan time via Skype.
直訳すると「私たちは日本時間の11月15日午前10:30にスカイプで会うことになっています。」となります。
ここの will be 動詞のing は現時点で決まっていることを「〜することになっている」という意味なので、「それでは日本時間11月15日の午前10:30にスカイプで会いましょう」みたいに訳せます。
This email is to confirm our meeting on November 21st at 10:30 a.m. Japan time by Skype.
「このメールは日本時間11月21日午前10:30からのスカイプミーティングを確認するものです。」
confirm は確認する、固めるといいう意味です。
海外の方とのスカイプ会議とのことなので、日本時間(または相手の時間)をはっきりさせておくと間違いがなく良いですね。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
英語では「お願いします」と同じニュアンスの言葉がありませんので、場面によって、使える英語が違います。
確認するためのメールであれば、上記の先生が教えた通りにthis is to confirmを使えます。他の言い方はThe time for the meeting works for me. I look forward to seeing you on January 2nd, at 10:30.です。
ご参考になれば幸いです。