The trials of life, its sorrow, and anguish are what imbues a man with depth.
さて。おしゃるように、「試行錯誤」は、「trial and error」と訳されることが多いですね。
僕の個人的な印象としては、科学的な実験や分析を行う方法を指す場合にぴったりなのですが、
生きる上で直面しなければならない精神的「苦痛」という話になってくると、
「the trials of life」(「人生の試練」)などがより相応しいかと。
「深み」については、そのまま「depth」で良いかと思います。
他にも使える表現としては、「wisdom」(「知恵」)や「profundity」(「深み」と同一の意味)などがあります。
では、訳しましょう。
「試行錯誤し悩み苦しむことが人に深みをもたらす」
↓↓↓
~~~~~~~~~~
The trials of life, its sorrow, and anguish are what imbues a man with depth.
~~~~~~~~~~
※「imbue」=「与える」
これをすーっと引き出しから出すことに成功すれば、
友達が驚き、周りの女性がきっと一瞬でメロメロに・・・!
強く、格好良く生きよう!おお~!:)