ヘルプ

試行錯誤し悩み苦しむことが人に深みをもたらす、って英語でなんて言うの?

試行錯誤は「trial and error」が定番のように思うのですが、人生経験におけることなので、もう少し表現に重みをもたせることは可能でしょうか? この表現では何となく実験などの形式的・表面的な試行錯誤のように思えてならないのです。
また、人間の「深み」という言葉の表現が難しいです。
SHINJIROさん
2016/05/29 22:09

7

6795

回答
  • Hardship leads to personal growth.

  • Hardship gives us an opportunity to deepen our understanding of life.

SHINJIROさんへ

だいぶ以前のご質問への解答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。

お尋ねの通り、これはとても英訳するのが難しく感じます。

まず、悩み苦しむ・・・状況で使える言葉として
hardship を、また、「深みをもたらす」という部分は、
「人間的な成長」と解釈し、personal growth を用いました。

Hardship leads to personal growth.
困難は、人間的成長につながる

という感じです。

また、「深み」という箇所にこだわると、

Hardship gives us an opportunity to deepen our understanding of life.
困難は、我々が人生の理解を深めるための機会を与えてくれる

とも言えます。私個人の解釈ですが、人に深みをもたらす=人生について
より深い思索ができる、理解が深まる、という感じです。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
SHINJIROさんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄


Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
回答
  • The trials of life, its sorrow, and anguish are what imbues a man with depth.

さて。おしゃるように、「試行錯誤」は、「trial and error」と訳されることが多いですね。

僕の個人的な印象としては、科学的な実験や分析を行う方法を指す場合にぴったりなのですが、
生きる上で直面しなければならない精神的「苦痛」という話になってくると、
「the trials of life」(「人生の試練」)などがより相応しいかと。


「深み」については、そのまま「depth」で良いかと思います。
他にも使える表現としては、「wisdom」(「知恵」)や「profundity」(「深み」と同一の意味)などがあります。


では、訳しましょう。

「試行錯誤し悩み苦しむことが人に深みをもたらす」
↓↓↓
~~~~~~~~~~
The trials of life, its sorrow, and anguish are what imbues a man with depth.
~~~~~~~~~~
※「imbue」=「与える」

これをすーっと引き出しから出すことに成功すれば、
友達が驚き、周りの女性がきっと一瞬でメロメロに・・・!

強く、格好良く生きよう!おお~!:)

7

6795

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:7

  • PV:6795

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら