不労所得(不動産やFXなど)で生活することを英語で何て言えばいいでしょうか?
不労所得は英語で"unearned income" と言われます。反対語の"earned income"は日本語で勤労所得です。
例えば、
There is a difference between the unearned and earned income.
不労所得と勤労所得は異なります。
He is living on unearned income.
彼は不労所得で生活している。
Income の同類語は"salary=給料", "earnings=稼ぎ"はよく使われます。
例えば、
Their family lives on one salary.
彼らの家族は一つの給料で生活しています。
I give half of my earnings to my brother.
私は半分の稼ぎはお兄さんにあげます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
ご質問ありがとうございます。
“I'm working hard and investing in stocks with the hopes of living off of passive income when I'm older. ”
「将来は不労収入で生きていけるように、今は頑張って株式に投資しています」
* work hard: 一生懸命働く、頑張る
* invest: 投資する
* stocks: 株式
* with the hopes of: 〜〜の夢のため、〜〜したいので
* live off of: (財力など)〜〜で生きてゆく、〜〜で生活する
* passive income: 不労収入(受け身の収入、の意味)
* older: より歳をとった、またはその時
ご参考になれば幸いです。