ヘルプ

青い鳥は目の前にある、そのことにどの程度気づくかが問題だ、って英語でなんて言うの?

「青い鳥」は、幸せの青い鳥のことですが、blue birdと直訳でも意味が通じるものでしょうか? それとも、言いたいことをかみ砕いた上で表現すべきでしょうか?
「気づく」の言い回しも、recognize,find,getなどいろいろあって、言いたいニュアンスに近い単語がよくわかりません。
SHINJIROさん
2016/05/30 09:22

11

7451

回答
  • You have to realize the blue bird of happiness is always in front of you

格言に良く使われる"You have to realize"を使ってみてはいかがでしょうか。

幸せの青い鳥は"The blue bird of happiness"となります。直訳で大丈夫です。
Junichi Yoshino 英語講師・勉強カウンセラー
回答
  • It's just you can't realize the blue bird is always with you.

The Blue Bird で意味は通じます。

どの程度気づくかが「問題だ」の部分は、ふだんは気づいていないだけ、という意図なので
 It's just you can't realize
と、「〜というだけのこと」という It's just (that) 〜 もいいと思います。

「気付く」は realize、あるいはここでは find でもいいでしょう。
また、「目の前にある」は、「青い鳥」の話(劇)では部屋の鳥かごの中にいたので、with you がいいと思います。  

11

7451

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:11

  • PV:7451

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら