はぐれものって英語でなんて言うの?
はぐれているひとや動物のこと。例「あの狼は群れからのはぐれものだ」
回答
オオカミや動物の場合
stray
と使うことが多いと思います。
That cat over there is a stray.
あそこにいる猫ははぐれものだ(野良猫だ)
群れない人、はぐれものの人の場合
outsider
や
loner
と言うことが多いと思います。
loner
だとぼっちなど少しネガティブなニュアンスに近い感じで、
outsider
だと群れない、一匹オオカミ的なかっこいいニュアンスに近いです。
That boy over there seems like a loner. I hope he's okay.
あそこにいる男の子はぐれものっぽい。大丈夫かな。
She's always on her own doing her own thing and being an outsider. She's so cool.
彼女はいつも一人で行動していて一匹オオカミだよね。憧れちゃう。
こんな感じに使えると思います!
使う単語によってニュアンスが少し違ってきてしまうので、気を付けて使ってみてください!
お役に立てれば幸いです!