はぐれものって英語でなんて言うの?

はぐれているひとや動物のこと。例「あの狼は群れからのはぐれものだ」
default user icon
hiroさん
2019/11/01 06:34
date icon
good icon

0

pv icon

4899

回答
  • stray

    play icon

  • loner

    play icon

  • outsider

    play icon

オオカミや動物の場合

stray
と使うことが多いと思います。

That cat over there is a stray.
あそこにいる猫ははぐれものだ(野良猫だ)

群れない人、はぐれものの人の場合
outsider

loner
と言うことが多いと思います。

loner
だとぼっちなど少しネガティブなニュアンスに近い感じで、
outsider
だと群れない、一匹オオカミ的なかっこいいニュアンスに近いです。

That boy over there seems like a loner. I hope he's okay.
あそこにいる男の子はぐれものっぽい。大丈夫かな。

She's always on her own doing her own thing and being an outsider. She's so cool.
彼女はいつも一人で行動していて一匹オオカミだよね。憧れちゃう。

こんな感じに使えると思います!
使う単語によってニュアンスが少し違ってきてしまうので、気を付けて使ってみてください!

お役に立てれば幸いです!
good icon

0

pv icon

4899

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:4899

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら