boiled rice (ボイルド ライス)
「[炊いた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8611/)お米」という意味です。
その[お米](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52264/)の説明を
soaked with tea (ソウクト ウイズ ティー)
が、しています。
soak は 「~を液体に[ひたす](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87521/)」という意味です。
boiled rice soaked with tea
『お茶でひたされた、炊いたお米』となります。
お茶づけを知らない方にはわかりやすい表現かと思います。
例:
Ochazuke is a Japanese dish where boiled rice is soaked with tea.
お茶漬けとは、炊いたお米をお茶でひたした日本の料理です。
>Rice in green tea.
>Rice in hot water.
>Rice in dashi.
....................................
Any of the above sentences can be used.
....................................
Example sentence
a. Would you like some rice in green tea?
b. I love eating rice in hot water.
.................***..............
Rice in green tea.
Rice in hot water.
Rice in dashi.
上記の例文はどれでも使うことができます。
以下の他の例文になります。
a. Would you like some rice in green tea?
b. I love eating rice in hot water.
Hello! :D
With traditional dishes, I think it's always best to choose a short phrase that explains the dish, rather than trying to pick one word that describes it. One example is: "Ochazuke is a traditional rice soup made with rice and green tea." Often, when explaining something that is really foreign to the listener it can help to use the phrase "It may sound strange." Lots of times I explain traditional foods saying, "It may sound strange, but you have to try it!" Or, "It may sounds strange but it's delicious!"
Have a great day! :D
こんにちは:D
伝統的な料理は、一つの言葉を選ぶより短いフレーズを選んで説明するといいと思います。
【例】
"Ochazuke is a traditional rice soup made with rice and green tea."
(お茶漬けとは伝統的なご飯とお茶のスープです)
聞き手にとって、何か異なることを説明する時
"It may sound strange"(不思議に聞こえるかもしれませんが)
と言うフレーズをよく使います。
伝統的な料理を説明する多くの場合
"It may sound strange, but you have to try it!"
(不思議に聞こえるかもしれませんが、試してみてください)
"It may sounds strange but it's delicious!"
(不思議に聞こえるかもしれませんが、これ美味しいですよ)
と言って説明します。
よい一日を! :D
Ochazuke is a simple Japanese dish made by pouring green tea, dashi, or hot water over cooked rice. ... It is also known as cha-cha gohan.
A. What do you want for dinner tonight?
B. I'd like to have something tasty, like that boiled rice soaked in tea.
A. You mean Ochazuke ?
B. Yes! that's it.
お茶漬けは日本の簡単な料理で、ご飯の上に熱いお茶や出汁を注いで食べるものです。
Ochazuke =説明したい時は "Boiled rice in tea" と言いましょう。
例
A. What do you want for dinner tonight?
(今日の夜ご飯は何を食べますか?)
B. I'd like to have something tasty, like that boiled rice soaked in tea.
(何か美味しい物が良いです。あのご飯にお茶を掛けるやつとか)
A. You mean Ochazuke ?
(お茶漬けの事ですか?)
B. Yes! that's it.
(そうです!それです)
茶漬け = chazuke; cooked rice with tea
緑茶漬け = green tea chazuke
例文:
1. お茶漬けがすきでもきらいでもないです。= I neither like nor dislike rice with tea poured on it.
2. お茶漬けが庶民の日常生活に浸透したのは「江戸時代」のこと。= It is in the Edo Period when rice soaked in tea became a widespread everyday meal among commoners.
3. お茶漬けは京都弁で「ぶぶ漬け」とも呼ばれます。= Cooked rice soaked in hot tea is called "bubuzuke" in Kyouto.
茶漬け=chazuke, cooked rice with tea
緑茶漬け=green tea chazuke
例文
1. お茶漬けがすきでもきらいでもないです。
I neither like nor dislike rice with tea poured on it.
2. お茶漬けが庶民の日常生活に浸透したのは「江戸時代」のこと。
It is in the Edo Period when rice soaked in tea became a widespread everyday meal among commoners.
3. お茶漬けは京都弁で「ぶぶ漬け」とも呼ばれます。Cooked rice soaked in hot tea is called "bubuzuke" in Kyouto.
It's a Japanese dish comprised of rice with tea or stock poured over it
You'll never believe this dish!
Chazuke or ochazuke is a simple Japanese dish made by pouring green tea, dashi, or hot water over cooked rice Dashi is a class of soup and cooking stock used in Japanese cuisine. Dashi also forms the base for miso soup, clear broth, noodle broth, and many kinds of simmering liquid.
This dish seems rather strange for someone from the UK as tea is never used in this way.
"Rice soup"
"Rice broth"
"Rice dashi"
"Rice soup, Rice broth, Rice dashi" can be used to describe "ochazuke". This dish became popular in the Heian period when water was most commonly poured over rice, tea was often used instead. "Ochazuke" is a simple Japanese dish made by pouring green tea, dashi or hot water over cooked rice. This was a good way of using leftover rice as a quick snack because the is easy to prepare. It is also known as cha-cha gohan. "Ochazuke can be served or topped with Japanese pickles seaweed, salted salmon, pickled seafood and wasabi.
In the UK, when we eat a solid food that has a liquid poured over it before it is eaten, we refer to it as 'soaked'; which means to get wet. For example: Bread pudding is bread soaked in milk, stewed dumplings are dumplings soaked in stew (stew is a thick meat soup and British dumplings are shaped as round balls made from flour and herbs).
イギリスでは、固形食に液体をかけて食べることを、soakedと表します。これは、濡れるという意味です。
Bread pudding is bread soaked in milk.
(ブレッドプディングは、パンを牛乳に浸したものです)
Stewed dumplings are dumplings soaked in stew.
(シチューダンプリングは、シチューの中にお団子を入れたものです)
※シチューは濃いミートスープで、イギリスのお団子は小麦粉とハーブから作られた丸いボールのような形をしてます。
ご質問ありがとうございます。
rice in soup のように英語で表現することができます。
soup は「スープ」というニュアンスの英語表現です。
例:
Have you ever tried ochazuke? It's rice in soup.
お茶漬けを食べたことはありますか?スープに浸したライスです。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!