回答
-
Judicial Scrivener
Judicial という言葉は事柄が正義を執行する人(judicial judge = 裁判長)、場所 (judicial hall = courtroom = 法廷)、手続き(judicial proceedings = 司法手続き)に関連していることを示しています。
反対に、non-judicialは裁判によらない、裁判にならないことを意味します。
意味的に覚えやすいのは裁判上=judicial, 裁判外=non-judicial.
Scrivenerは大昔から存在する職業です。聖書などではScribeという呼び方が使われていますが、仕事内容は同じです。Scrivenersは大人になっても読み書きができるのが当たり前ではない時代で契約書の作成や読み上げなどをし、大活躍をしていたそうです。
現時代では書士という職種が一番業務内容が近いと思われます。
回答
-
Judicial Scrivener Corporation
「司法書士法人」は英語で "Judicial Scrivener Corporation" と訳します。"Judicial Scrivener" は「司法書士」を指し、"Corporation" は「法人」を意味します。
- "Judicial Scrivener" は、法律に関する書類作成や手続きを専門とする職業を指します。
- "Corporation" は、日本語の「法人」に相当し、組織としての法的な地位を持つことを意味します。
関連する単語やフレーズ:
- "Legal Corporation"(法律法人)
- "Law Firm"(法律事務所)
- "Notary Public"(公証人)