いつもあなたに頼っていて甘えてばかりでごめんね、と言いたいです。よろしくお願いします。
最初の言い方は、甘えてばかりでごめんねという意味として使いました。
最初の言い方では、always leaning on you. はずっとたよっていてごめんねという意味として使います。例えば、I am sorry for always leaning on you when I am in need of help. はいつも助けてもらいたいときあるいは甘いたい時に頼ってしまってごめんねという意味として使いました。
二つ目の言い方は、いつもぐち聞いてもらちゃってごめんなさいという意味として使いました。
二つ目の言い方では、having you listen to my complaints は文句聞いてもらってという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーSorry I always depend on you the way I do.
「いつもあなたに甘えてごめんね」
ここの「甘える」は to depend on を使って表現できます。
ーSorry I'm always asking you to help me with so many different things.
「いつもあなたにいろんなことの助けをお願いしてごめんね」=「いつもあなたに甘えてごめんね」
ご参考まで!
「甘えてばかりでごめんね」という表現は、英語で "I'm sorry for always relying on you." と言います。"relying on" は「頼る」や「甘える」という意味で使われます。 "always" を使うことで、「いつも甘えてばかり」という気持ちを強調しています。
関連する単語やフレーズ:
- "depend on"(依存する)
- "count on"(頼る)
- "lean on"(頼る、寄りかかる)