いつも彼に甘えてばかりだったからって英語でなんて言うの?

私がいつも彼に甘えてばかりだったから、振られても仕方ないよ。と言いたいです。
female user icon
Tomさん
2019/11/24 00:41
date icon
good icon

1

pv icon

2662

回答
  • I depended too much on him.

    play icon

この場合の「甘える」は、「依存する」を意味するdependが一番最適だと思います。 I depended too much on him. 「私は彼に依存し過ぎていた」 つまり、「甘え過ぎていた」という文脈で、上の表現が使えます。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI *オンラインやカフェで格安マンツーマンレッスンしています♪
回答
  • I always took advantage of him.

    play icon

  • All I did was take advantage of him.

    play icon

  • I did nothing but take advantage of him.

    play icon

甘える = take advantage of 〜てばかりだ = only/always do (some kind of activity); do nothing but 例文: -- ゲームしてばかりだ = only/always play games; do nothing but play games -- テレビを見てばかりだ = only/always watch TV; do nothing but watch TV 振られる = to be dumped 仕方ない = it can't be helped 私がいつも彼に甘えてばかりだったから、振られても仕方ないよ。 I always took advantage of him so it can't be helped that he dumped me. 英語は日本語ほど受動態 (passive voice) を使いません。ですから、I was dumped(受動態)ではなくて he dumped me の方が英語では自然です。 Nothing but ということは、これしかない、これしかしないということです。Take advantage of him しかしなかったです。
good icon

1

pv icon

2662

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2662

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら