いつも彼に甘えてばかりだったからって英語でなんて言うの?

私がいつも彼に甘えてばかりだったから、振られても仕方ないよ。と言いたいです。
female user icon
Tomさん
2019/11/24 00:41
date icon
good icon

0

pv icon

1853

回答
  • I always took advantage of him.

    play icon

  • All I did was take advantage of him.

    play icon

  • I did nothing but take advantage of him.

    play icon

甘える = take advantage of
〜てばかりだ = only/always do (some kind of activity); do nothing but
例文:
-- ゲームしてばかりだ = only/always play games; do nothing but play games
-- テレビを見てばかりだ = only/always watch TV; do nothing but watch TV
振られる = to be dumped
仕方ない = it can't be helped

私がいつも彼に甘えてばかりだったから、振られても仕方ないよ。
I always took advantage of him so it can't be helped that he dumped me.

英語は日本語ほど受動態 (passive voice) を使いません。ですから、I was dumped(受動態)ではなくて he dumped me の方が英語では自然です。

Nothing but ということは、これしかない、これしかしないということです。Take advantage of him しかしなかったです。
good icon

0

pv icon

1853

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1853

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら