ヘルプ

対応任せっきりって英語でなんて言うの?

対応任せっきりでごめんね。ありがとう。と言いたい
mmtsさん
2016/08/23 14:38

12

14902

回答
  • I'm sorry for leaving everything to you. I appreciate it.

【leave O1 to O2】で「O2にO1を任せる」です。今回はそれに「全て」を入れました。

【be sorry for (動)名詞】で「~をごめんね」です。
Tsu 英会話講師トレーナー、高校英語教師
回答
  • Thank you so much for taking care of everything.

ここで言う「ごめんね」が、次からは自分でやります、という意味でないなら
謝罪はしない方がいいのかなと思いました。
(欧米文化に詳しい方、いかがですか?)

私だったら感謝だけを表わすと思います。

Thank you so much for taking care of everything.
全ての面倒を見てくれて本当にありがとう!
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • Thank you for taking over.

  • Thank you for taking care of ---.

  • Thank you for watching over this while I was gone.

対応任せっきり、は以下のように英訳できます。

1)Thank you for taking over.
=引き継いでくれててありがとう。

Take over =引き継ぐ

例:Take over my father's business=父親の家業を引き継ぐ


2)Thank you for taking care of ---.
Take care of ~=~の世話をする
「世話」と聞くと、子供や動物のお世話を思い出すかもしれませんが、
生き物以外でも、注意と労力を払わないといけないものにも使え、幅広い分野で使えます。

例:Take care of my Okonomiyaki while I am on the phone
=電話出てる間、お好み焼きの事頼んだよ!

例:Take care of that client for me.
=あのクライエントさん、よろしくね。頼んだよ。


または、「見る」のWatchを使ってもOKです↓↓
3)Thank you for watching over this while I was gone.
=いない間に見ててくれてありがとう

Watch over ~は、~を見る、監視する等の意味。
これは2)と同様、日常生活からビジネスまで使えます。

例:Thank you for watching over my kids!
=うちの子供見てくれててありがとう

例:You need to watch over the new staff for a while.
=新入りの世話(監視・指導)少しの間頼んだぞ

I hope it helps :)

12

14902

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:12

  • PV:14902

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら