子どもの前向きな医療処置の体験を促進するって英語でなんて言うの?
または「子どもの前向きな体験を促進する」は英語でどのように言いますか?
回答
-
I promote a positive medical treatment experience for children.
子ども children/kids
前向きな positive/constructive
医療処置 medical treatment
体験 experience
促進する I promote
この場合の「促進する」は promote で言えばいいと思います。
「子どもの前向きな体験を促進する」というのは I promote a positive experience for kids で言うことができます。
この言い方があることに対して、自分のどうすればいいかと思っていることを表現できる言葉になります。
参考になれば幸いです。