感動させるって英語でなんて言うの?
観客を感動させるという時の「感動させる」って英語でどういうのでしょうか?
回答
-
to touch
-
to move
「感動した」は I was touched または I was moved と言います。
「感動させる話」とかであれば A touching story とか a moving story と言います。
「感動させる」という動詞であれば to touch または to move と言います。ただ、ただ「触れる」とか「動く」という意味に勘違いしないように、to touch the audience's heart のように「お客さんの心に触れる」という言い方のほうがわかりやすいかもしれないです。
例:
観客を感動させる舞台にしたいです。
I want this play to touch the audience.
My hope is that this play will move the audience.
どうぞご参考に。