以下の文章では、「暴風域を伴って」はどのように英訳しますか。
文章:台風は、暴風域を伴って北寄りに進みます。
暴風域はstorm areaではないですか。
「暴風域」=「storm」
「伴う」=「take/bring・move」
「北寄りに進む」=「advancing north」
・「台風は、暴風域を伴って北寄りに進みます」=「The typhoon is taking the storm north」
「storm area」も正しいのに自然じゃないと思います。「area」はいらないです。「storm(暴風域、嵐)」だけでもいいです!「暴風域を伴って」は「taking the storm」と言います。
・「The typhoon is moving the storm north」
「暴風域を伴って」は「moving the storm」とも言えます!
・「The typhoon is taking the storm and advancing north」
これは詳しい翻訳です。「advancing」と言う必要がないんですけど使ったら正しいです!
「Storm Area」と言うことができるのは正しいです
「storm」は嵐を意味し、「area」は地域を意味します
したがって、このフレーズは文字通りの意味に適合します
ただし、嵐が1か所に留まることはめったにないため、一般的に「storm path」と呼ばれます
「path」とは、パス、つまり旅を意味します、しかし、それは何かが進む方向も意味します
「storm path」は、通常、ストームが進む方向、または怒っている人が引き起こすイベントに使用されるフレーズです
より広い意味で言えば、「weather zone」という語句は、嵐だけでなくさまざまな種類の天気にも使用できます
嵐の話の文脈では、このフレーズは完全に使用可能です
storm areaは合っていると思っていますが、zoneも使われていると思います。違いはあまりないですが、areaの方は普通の会話で使い、zoneは天気予報で聞くようイメージです。「台風は、暴風域を伴って北寄りに進みます。」は英語で言いたいなら、The storm area of the typhoon is moving northward.になると思います。strong wind zoneと言う似ている言い方もあります。こちらは天気予報の地図を示す際に使う事があります。