聞いている分には面白いって英語でなんて言うの?

人の話として聞いているだけだったら面白く感じるけれども、実際に自分に起こったら大変だろうなあというようなことを伝えたいです。
default user icon
Marikaさん
2019/11/16 23:17
date icon
good icon

2

pv icon

1368

回答
  • For the people who are hearing it, it is very entertaining.

    play icon

  • If you are just the audience listening to this, it is very interesting.

    play icon

最初の言い方は、聞いてる分には面白いという意味として使いました。

最初の言い方では、who are hearing it は聞く分にはという意味として使います。very entertaining はすごく観客を面白させるという意味として使いました。

二つ目の言い方は、観客としてただ聞いてるだけなら、面白いという意味として使いました。

二つ目の言い方では、audience は観客という意味として使います。listening to this は聞く側という意味として使いました。very interesting はすごく面白いという意味として使います。

お役に立ちましたか?^_^
good icon

2

pv icon

1368

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1368

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら