聞いている分には面白いって英語でなんて言うの?
人の話として聞いているだけだったら面白く感じるけれども、実際に自分に起こったら大変だろうなあというようなことを伝えたいです。
回答
-
For the people who are hearing it, it is very entertaining.
-
If you are just the audience listening to this, it is very interesting.
最初の言い方は、聞いてる分には面白いという意味として使いました。
最初の言い方では、who are hearing it は聞く分にはという意味として使います。very entertaining はすごく観客を面白させるという意味として使いました。
二つ目の言い方は、観客としてただ聞いてるだけなら、面白いという意味として使いました。
二つ目の言い方では、audience は観客という意味として使います。listening to this は聞く側という意味として使いました。very interesting はすごく面白いという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^