それは面白い試みだねって英語でなんて言うの?
今までにない面白いスタイルの音楽をやっているバンドについて、それは面白い試みだと思う、と英語でコメントしたいです
回答
-
That's new and interesting.
-
That's an interesting trial / experiment / attempt.
音楽表現への評価コメントとのことですが、「新しくて、おもしろいね」と意訳したのが1番目の例文です。2番めの例文は、「それはおもしろい試み・実験・企て」としてみました。
参考になれば幸いです。
回答
-
interesting experiment
-
festinating
interesting experiment, interesting trial, とか単純に interesting, festinating などと言ってもいいです。
Their music style is an interesting experiment.
彼らの音楽スタイルは面白い試みです。
Their music is festinating.
彼らの音楽は面白いです。
回答
-
It's an interesting experiment
-
It's a fascinating project
音楽の場合は「今までにない面白いスタイル」ということは an interesting style that hasn't been explored up until now で言えます。
こういう意味で project も使えばいいと思います。
面白い interesting/fascinating (とても面白い)
試み experiment/project
参考になれば幸いです。
回答
-
That's an interesting attempt.
-
That's an interesting attempt to play a unique style of music.
試み = attempt, trial (この場合では、"attempt"の方が相応しいです。)
面白い = interesting
1番目の提案は「それは面白い試みだね」の翻訳なのですが、2番目はあなたのご説明に基づいて、内容を加えました。意味は「ユニークな音楽スタイルをするのが面白い試みですね」。
"Play music"の意味は「音楽をする」または「音楽をやる」です。