My girlfriend/She recovered because of surgery and cancer treatments and was safely discharged from the hospital
Thanks to surgery and cancer treatments, my girlfriend/she recovered and was safely discharged from the hospital.
手術と抗がん剤治療で - "Because of surgery and cancer treatments"
彼女は - 恋人の場合は"my girlfriend"または 女性の友達や他人の場合は"she"
回復し - "to recover"
無事に - "safely"
退院できた - "discharged from the hospital"
文法的にこの文章の「で」は英語の"because"になります。
「無事に」は危険な事が起こらずの意味で安全な気持ちを伝える言葉なので"safely"を使われます。
文法的に"safely" は"to be safe"の副詞です。
文法的に「回復し〇〇」はその次何かありましたという意味で英語になると"and"に翻訳されます。
「退院出来た」は基本的に英語で"to be discharged from the hospital"と言います。過去形すると" was discharged"になります。
"recovered"は"to recover"の過去形です。
"Thanks to は「手術と抗癌剤治療のおかげで」という意味で使われます。
「手術と抗がん剤治療で回復した。」は、
"Surgery and chemotherapy cured cancer."
と言うことも出来ます。
"surgery"は、「手術」 / "cancer surgery"は、「がん手術」
"chemotherapy" / "chemo"は、「抗がん剤治療」
"cure"は、「治す・治療する」
という意味です。
「彼女は手術と抗がん剤治療で回復し無事に退院できた。」は、
"She was finally discharged from hospital after surgery and chemotherapy."
ご参考になれば幸いです。