手術と抗がん剤治療で回復したって英語でなんて言うの?

「彼女は手術と抗がん剤治療で回復し無事に退院できた」と言いたいです。
default user icon
chirassyさん
2019/11/18 21:13
date icon
good icon

10

pv icon

9840

回答
  • My girlfriend/She recovered because of surgery and cancer treatments and was safely discharged from the hospital

    play icon

  • Thanks to surgery and cancer treatments, my girlfriend/she recovered and was safely discharged from the hospital.

    play icon

手術と抗がん剤治療で - "Because of surgery and cancer treatments" 彼女は - 恋人の場合は"my girlfriend"または 女性の友達や他人の場合は"she" 回復し - "to recover" 無事に - "safely" 退院できた - "discharged from the hospital" 文法的にこの文章の「で」は英語の"because"になります。 「無事に」は危険な事が起こらずの意味で安全な気持ちを伝える言葉なので"safely"を使われます。 文法的に"safely" は"to be safe"の副詞です。 文法的に「回復し〇〇」はその次何かありましたという意味で英語になると"and"に翻訳されます。 「退院出来た」は基本的に英語で"to be discharged from the hospital"と言います。過去形すると" was discharged"になります。 "recovered"は"to recover"の過去形です。 "Thanks to は「手術と抗癌剤治療のおかげで」という意味で使われます。
回答
  • Surgery and chemotherapy cured cancer.

    play icon

「手術と抗がん剤治療で回復した。」は、 "Surgery and chemotherapy cured cancer." と言うことも出来ます。 "surgery"は、「手術」 / "cancer surgery"は、「がん手術」 "chemotherapy" / "chemo"は、「抗がん剤治療」 "cure"は、「治す・治療する」 という意味です。 「彼女は手術と抗がん剤治療で回復し無事に退院できた。」は、 "She was finally discharged from hospital after surgery and chemotherapy." ご参考になれば幸いです。
good icon

10

pv icon

9840

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:9840

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら