排煙って英語でなんて言うの?
居酒屋にて、タバコを吸っている人がいて、煙が漂っていたので、排煙をしたい時。「排煙」というボタンがあって、押したら窓がガコンと開きました。「窓を開けましょう」、でもいいのですが、もし排煙という言い方があれば知りたいです。
回答
-
exhaust(ion)
-
vent(ilation)
2種類の「排煙」があります。
1番目は、エンジンなどの煙など「何かから吐き出される気体」を意味します。 エンジンから出る排煙するパイプを、exhaustion (pipe)といいます。 一般にMufflerと呼ばれる部分はエンジン音を抑える役目(Silencer)ですので、mufflerに穴が空いたりすると近所迷惑になる音(暴○族が吹かすような音)が出ます(笑)
exhaustは動詞ですので、exhaust とだけいうと「排煙して」となりますが、このような場合では余り使いません。 よく使われるのは運動やヨガの際に「息を吐く」際にに使われます。
2番目は福島原発のニュースでもよく聞くこともあったと思います。 Vent(ベント)です。 これも排気なのですが、どちらかというか「換気」という意味で使われます。 換気扇は ventilation (fan) といいます。
exhaustは何かによって「吸われて押し出される(吐き出される)ことによる排気」に対して、vent は「漂っているもの(気体)を外に逃がす排気」の違いです。 焼肉屋さんに行ったら、ventilation(ただよう煙を、その座席の場所から逃がす機器)があって、パイプを伝わって(吸われて押し出されるので)exhaustion pipeで外に煙が出ていきます。
「窓を開けたい」= I want to open the window. という場合は、そこにスモークや臭いが漂っているので、この場合は vent を使います。 排煙ボタンがあったという事ですので、それは「ventilation button」と呼びます。
1番目も2番目もカッコ内を入れると名詞、外すと動詞になります。
お役に立てば幸いです☆
回答
-
exhaust vent
「換気扇」です。
アメリカの飲食店で客席でこのようなものにお目にかかったことがありません。
もしもあるとしたら「換気扇」のようなものかなと想像します。でも何のために?と思ってしまう。
exhaust: 使い果たす・疲れさせる・排出する
アメリカでは飲食店の禁煙化がだいぶ進んでいてお酒を出すバーも含みます。
建物から一定の距離をおいたところで吸わないといけなかったりしてだいぶ厳しいです。日本のように分煙の飲食店もほとんどないので愛煙家の方はお気をつけください。