煙に巻くって英語でなんて言うの?

そのままです。きつねにつままれたような状況
default user icon
Ginさん
2017/01/15 03:11
date icon
good icon

7

pv icon

6714

回答
  • fool someone

    play icon

  • pull the wool over someone’s eyes

    play icon

「煙に巻く」を英訳したら最も簡単な言い方は「fool someone」と思います。「誰かをだます」と言う意味であり、「その誰かがだまされていると気がしていないうちに」と言う感じがあります。

羊毛はとても厚手の生地なので、羊毛を使って人の目を隠すとその人は何も見えなくなります。そういうイメージを元にして、「pull the wool over someone’s eyes」は「だます」と言う意味です。「人が真実が見えないようにさせる」と言う感じです。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • confuse someone

    play icon

  • baffle someone

    play icon

  • throw someone off the track

    play icon

「煙に巻く」⇒「~を惑わせる」と考えると
英語で表しやすくなります。

「混乱する」はconfuse,baffle,throw someone off the track
になります。

参考になれば幸いです。
good icon

7

pv icon

6714

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:6714

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら