Young先生が書いていらっしゃるとおり、地域や学校によって呼び名は様々です。
文化祭や[学園祭](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16893/)は、school festival といえば、通じると思います。
例:
Our school festival is tomorrow.
私たちの文化祭は明日です。
Are you going to participate in sports day?
あなたは[運動会](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4353/)に参加しますか?
体育祭や運動会は、日本独特のものですが、海外の学校で似た行事といえば、sports dayだと思います。子供たちの学校(海外のインター)の場合、年に1回、全校生徒でスポーツを楽しむ日があり、これがsports dayと呼ばれています。広いグランドのあちこちで競技を楽しみ、最後はチーム対抗リレーで盛り上がります。日本と違うのは、組体操やダンスなどの「出し物」がないこと、競技が同時進行的にあちこちで実施されること、それから親の場所取り合戦がないことです。
こんにちは。
「文化祭」や「体育祭」は国や地域によってない場合があるので、簡単には言えませんが、日本の文化祭・体育祭を表す場合は下記のような表現ができます。
・school festival
こちらは「学校のお祭り」という直訳ですね。
・sports day
「運動の日」が直訳ですが、海外でもこういうイベントがあったりします。
ぜひ参考にしてください。
文化祭は英語で "Culture Festival" と言うことが多いです。体育祭は同じく "Sports Festival" と言えますが "Sports Day" と言う人は多いです。アメリカとかイギリスとかで体育祭みたいなイベントはありますが文化祭のようなイベントはほとんどありません。
もし、日本の学校の文化について説明したら、"Culture Festival" と "Sports Festival" の方が良いと思います。でも、他の国の学校の文化について聴いたら "Sports Day" を使う方はわかりやすいと思います。
イベントの名前を使わなくても良いです:
school events to celebrate culture and sports
文化とスポーツを祝う学校の行事
おすすめの質問:
Do you have school events to celebrate culture and sports in your country?
あなたの国に学校で文化やスポーツを祝うイベントはありますか?
「文化祭」は英語で school festival と言います。
「体育祭」は英語で sports day と言います。
もちろん、国や地域、文化によってもイベントや呼び方は異なる場合があります。私が通っていたアメリカの学校では「文化祭」はありませんでしたし、「体育祭」のようなイベントはあったものの、任意参加でした。
sports day は「運動会」のようなニュアンスにもなりますよ。
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
「体育祭」は、sports dayと言います。
sports dayは「運動会」の訳語としても使われます。
また、
「文化祭」は、school festivalまたはschool fairと言います(*^_^*)
例)
The school festival took place last week.
「文化祭は先週行われた」
The school festival was cancelled due to the coronavirus pandemic.
「パンデミックのため文化祭は中止になった」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI