子供が通っている塾で掲げられているポリシーの一つです。
ご質問ありがとうございます。
最初の言い方では、
「We recognize ourselves as we are and do not compare to others.」
「あるがままを認め、他人と比べない」これはポリシーですから、
塾を意味して、「私たち」にしました。単語をチェックしましょう。
認める=recognize (accept も言えます。)
他人と比べない=compare to others (others は「other people」という意味です。)
「あるがまま」は「as you are」または「the way you are」という意味です。この文で「私たち」を言うですから「as we are」、「the way we are」となります。
例えば、
「I accept myself as I am and I like the way I am.」=「私は自分を受け入れ、あるがままの私が好きだ。」
ご参考になれば幸いです。
既に回答挙がっていますが、別の言い方を考えてみました(^_^)
Just be yourself. Don't compare yourself to others.
「自分らしくいなさい。自分を他人と比べるな」
元々の日本語が主語もなく、曖昧なので、色んな風に解釈できると思うのですが、
1つには、
子どもたち自身に対して、
「あるがままの自分を認め、自分を他人と比べないようにしなさい」と呼び掛けている文章だと解釈することも可能だと思い、
その線で英訳してみました(^_^)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」