このままだと〜って英語でなんて言うの?

(例)このままだと負けてしまう。このままだと結婚できない。このままだとクビになるだろう。
female user icon
maimaiさん
2017/09/19 11:09
date icon
good icon

136

pv icon

99950

回答
  • If it goes on like this...

    play icon

  • If it continues to be like this...

    play icon

このままだと負けてしまうーIf I go on like this, I will end up losing it. このままだと結婚できないーI cannot marry if it goes on like this. このままだとクビになるだろうー I will be fired if I keep going like this.
回答
  • If we continue playing like this, we're gonna lose this game.

    play icon

  • If I don't change who I am right now, I will not be able to get married.

    play icon

  • If my work performance is still the same, I will get fired.

    play icon

日本語の「このまま」という一言も状況によって、伝わるニュアンスが大きく変わってくるかと思います。 例えば、「このままだと負けてしまう」という表現をする時、それが球技の試合などで試合中のハーフタイムで話し合っている時だった場合、"if we continue playing like this"と言っても その"like this"の指すコンテクストを言われた人も共有できているので問題ありません。 ですが、一方で「このままだと結婚ができない」というようなどちらかというとランダムな内容を話す時は、「このまま」というのは英語では具体的に説明する必要があるかと思います。 「このままの自分だと、結婚ができない」というように。 「このままだとクビになるだろう」も英語では、「このまま」= 業績や仕事への取り組みなどがあると思うので、それを説明したほうがより会話としてスムーズかと思います。
回答
  • at this rate

    play icon

こんにちは。 さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか: ・at this rate at this rate は「このままだと」という意味の英語表現です。 例: At this rate, we will never finish this project. このままだと、このプロジェクトは終わりません。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

136

pv icon

99950

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:136

  • pv icon

    PV:99950

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら