世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

気持ちネギって英語でなんて言うの?

鍋料理に長ネギが入っている場合と入っていない場合では食材の彩りやお鍋の蓋を開けた時の気持ちが大分変わってくると思うのですが、スープに対しての小口ネギは「味に大した変化はないけど気持ちちょっと入れとこうかな」という気分になるかならないかだと思います。このスープの例ではネギは「気持ち」を修飾している関係にあります。そのような場合「気持ちネギ」と英語でなんというのか教えて頂きたいです。
default user icon
mozukuさん
2019/11/20 13:25
date icon
good icon

2

pv icon

4384

回答
  • These scallions give a little bit of flavor to the soup.

  • These chopped green onions add a little flavor to the soup.

なかなか難しい問題だと思うので、微妙にニュアンスが異なるかもしれませんが、 These scallions give a little bit of flavor to the soup. これらのネギがスープにわずかな風味を与えています。 These chopped green onions add a little flavor to the soup. これらの刻んだネギがスープに少しだけ風味を加えているのです。 というような感じでしょうか。ネギはScallion と言ったり、Green Onion と言ったり、Spring Onionと言ったり、呼び方も様々です。 上の例は「少しだけど風味が加わっている」という意味になるので、もしかすると This doesn't make much difference, but it's just nice to have it. これで何かが大きく変わるというわけではないのですが、あるとただ気分がいいのです。 という方が言いたいことに近いでしょうか。 そう考えると日本語の「気持ち」は便利な表現ですね。
回答
  • Spring onion as garnish

ご質問ありがとうございます。 修飾しているような関係になる言い回しは、ないのですが…「小ネギが飾りのかわり」のようなニュアンスの表現は、ございますので、記載いたします。 Some spring onions as garnish. 飾りとして小ネギを少々。 Garnishには、「添える、飾る」のような意味がございます。 発音は、「ガーニッシュ」です。 ご参考になりましたら幸いです。
good icon

2

pv icon

4384

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4384

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら