「精神面でのケアをする」はちょっと日本ぽい言い方なので、
help improve one's mental health(人の心の健康を改善するのを助ける)
strengthen one's mental well-being(人の精神の健康を強める)
のように言うと良いと思います。
mental は「精神の・心の」という意味です。
例:
I'd like to help children who have been abused improve their mental health.
「虐待されてきた子供の心の健康を高める手助けをしたい。」
I'd like to work with children who have been abused so they can strengthen their mental well-being.
「虐待されてきた子供達の精神の健康を強めることができるよう、子供達に関わっていきたい。」
ご参考まで!
「精神面でのケアをする」は、1つには
take care of one's mental health
「~のメンタルヘルス(精神面での健康)のケアをする」
のように表現できます。
例)
We take care of their mental health.
「私たちは彼らの精神的健康のケアをしています」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
I want to take care of kids who have been abused so that they will feel better.
aさん、こんにちは。
だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
追加でお答えいたします。
「精神面でケアをする」ということですが、
出来るだけシンプルに表現しますと、
I want to take care of kids / who have been abused /
so that they will feel better.
「子供たちの世話をしたい / 虐待を受けた /
彼らの気分が良くなるように」
と言うことも可能です。
「精神面でケアをした結果、気分が少しでも良くなる」
という状況をイメージして、英訳しました。
・・・ネイティブスピーカーであればこう表現する、
ということではなく、あくまでも私達日本人が知っている単語や
文法で何とか意思を伝える、という観点で英訳しました。
またそうする為には、自分の中に出来るだけ多くの引き出しを
持っておくことが大切です。今回は、
so that S will V
という表現を活用しました。
他例では、
I study English every day / so that I will be able to speak
more fluently / in the future.
英語を毎日勉強しています / もっと流暢に話せるように
なる【為に】/ 将来
などと応用がききます。
SがVする為に、という目標を表す表現です。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄