The food is ok, but the staff are unfriendly and rude.
The food is ok, but I won't go there again because the staff are rude.
The food is ok, but the staff are unwelcoming.
"料理はまあまあだけど、店員が不親切で感じ悪い" という日本語は、以下のように英語で説明ができます。
「The food is ok, but the staff are unfriendly and rude.」
「The food is ok, but I won't go there again because the staff are rude.」
「The food is ok, but the staff are unwelcoming.」
まあまあ OK
店員 staff
不親切 unfriendly(lyで終わるが、形容詞なので注意)
失礼(感じが悪い) rude
感じが悪い unwelcoming (この単語は日本語では訳しにくいですが、welcomeは暖かく迎えるような場合に使う単語なので、その逆の意味です。)
I hope this will help you.
お役に立てば嬉しいです
"The food's alright, but the staff are terrible." の "alright"という言葉は得に良くもなく悪くもなく、充分良さがあるという意味です。他の使える言葉もあります;
"not bad" (悪くない), "okay/ok" (大丈夫).
例えば: "The food is not bad" (料理は悪くない).
この文の "the staff are terrible."とは、"terrible"という言葉はすごく悪いという意味です。
最初に質問に対してこう答えて良いと思います。その後に細かいことを言えます。
例えば:
"they were rude" (失礼でした),
"they messed up our order" (注文を間違えた),
"our food took forever to come out" (料理は遅かった)