そんなに早く死ぬなんて思ってなかったって英語でなんて言うの?

診断されてから、もっと生きると信じてたのに。というような状況です。
default user icon
mさん
2019/11/24 19:46
date icon
good icon

8

pv icon

3339

回答
  • I thought they would have more time.

    play icon

直接で "I didn't think they would die so quickly"とは思ったより早く死んじゃったという意味です。この文は少し失礼言い方です。

この文脈の場合は "I thought they would have more time"と表した方がいいと思います。
この文の "time"という言葉は生きている時間という意味で、 "have more time"とは "生きることが出来る時間という意味です。
回答
  • I didn't think he would die so quickly.

    play icon

  • I didn't expect him to die so quickly. I believed he would live longer.

    play icon

mさん、
質問ありがとうございます。

「そんなに早く死ぬなんて思ってなかった」=「I didn't think he would die so quickly.」になります。
会話で「Dying at this age, huh? I didn't expect that.」と言ったら「~なんて思わなかった」という言い方に近い意味になります。この文で「早く死ぬなんて」じゃなくて、日本語で直接に訳したら「この年齢で死ぬなんて…全然思わなかったな。」になります。

ここでexpectは think と同じ意味で使いました。「I didn't expect」と言ったら「何かが思ったように行わなかったとか、意外だなとか、意味します。thinkは「思う」「考える」ことです。だけどこの文で両方も使われます。

「診断されてから、もっと生きると信じてたのに。」=「After he got diagnosed, I believed he would live longer.」
診断は「be diagnosed, get diagnosed」という意味です。
believe=信じる
live longerは「もっと長く生きる」ことですね。

ご参考になれば幸いです。

good icon

8

pv icon

3339

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:3339

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら