紙一重って英語でなんて言うの?

バカと天才は紙一重と言ったりします。
male user icon
Konanさん
2016/06/04 23:39
date icon
good icon

65

pv icon

19789

回答
  • A fine line.

    play icon

紙一重はa fine lineで表現します。


There is a very fine line between a genius and a fool.
馬鹿と天才の間は紙一重だ=馬鹿と天才は紙一重だ。
回答
  • There's not much difference between A and B.

    play icon

Konanさん、
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。

{解説}
簡単に表現してみました。
difference は「違い」という意味です。

{英訳例}
There's not much difference between A and B.
AとBに大差はない。/AとBはほとんど同じだ


{例}

There's not much difference between softball and baseball.
ソフトボールと野球はほとんど同じです。
【出典:The Press-Feb 1, 2016】

There's not much difference between communism and socialism.
共産主義と社会主義に大差はない。
【出典:The Macomb Daily-Mar 11, 2014】

There's not much difference between success and failure.
成功と失敗は紙一重。
【出典:Knight: a publisher in the tumultuous century】

~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • fine-line

    play icon

  • difference between ○○ is paper-thin

    play icon

「紙一重」は英語で「not much difference」と「paper-thin」を使って表現できます。
例えば「バカと天才は紙一重」を英語に訳すと:
「There is not much of a difference between a genius and a fool」
「The difference between a genius and a fool is paper thin」
となります。

例文:
「彼と私の料理は紙一重」
→「There is not much of a difference between his cooking and mine」
→「The difference between his cooking and mine is paper thin」

ご参考になれば幸いです。
good icon

65

pv icon

19789

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:65

  • pv icon

    PV:19789

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら