紙一重って英語でなんて言うの?

バカと天才は紙一重と言ったりします。
male user icon
Konanさん
2016/06/04 23:39
date icon
good icon

73

pv icon

24128

回答
  • A fine line.

    play icon

紙一重はa fine lineで表現します。 例 There is a very fine line between a genius and a fool. 馬鹿と天才の間は紙一重だ=馬鹿と天才は紙一重だ。
回答
  • There's not much difference between A and B.

    play icon

Konanさん、 ご質問どうもありがとうございます。 一例をご紹介します。 {解説} 簡単に表現してみました。 difference は「違い」という意味です。 {英訳例} There's not much difference between A and B. AとBに大差はない。/AとBはほとんど同じだ {例} There's not much difference between softball and baseball. ソフトボールと野球はほとんど同じです。 【出典:The Press-Feb 1, 2016】 There's not much difference between communism and socialism. 共産主義と社会主義に大差はない。 【出典:The Macomb Daily-Mar 11, 2014】 There's not much difference between success and failure. 成功と失敗は紙一重。 【出典:Knight: a publisher in the tumultuous century】 ~~~~~~~~~ お役に立てば幸いです。 どうもありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • fine-line

    play icon

  • difference between ○○ is paper-thin

    play icon

「紙一重」は英語で「not much difference」と「paper-thin」を使って表現できます。 例えば「バカと天才は紙一重」を英語に訳すと: 「There is not much of a difference between a genius and a fool」 「The difference between a genius and a fool is paper thin」 となります。 例文: 「彼と私の料理は紙一重」 →「There is not much of a difference between his cooking and mine」 →「The difference between his cooking and mine is paper thin」 ご参考になれば幸いです。
good icon

73

pv icon

24128

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:73

  • pv icon

    PV:24128

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら