世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

一歩間違えてればあなたも私と同じ運命になってたかもって英語でなんて言うの?

人生紙一重
default user icon
( NO NAME )
2017/03/10 05:14
date icon
good icon

8

pv icon

7117

回答
  • One wrong choice, and I could have ended up in the same boat as you

"one wrong choice, and"で「一つ悪い選択をしただけで」、つまり「一歩間違えていれば」。 "in the same boat"は「同じ不運・境遇の中にいる」。 "end up ( )"は「( )に行きつく、( )になってしまう」です。 訳は「間違えた選択ひとつで、あなたと同じ境遇に行きついていたかもしれない」です。
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター
回答
  • One misstep and you could have shared my fate.

"one misstep and"という構文は、「一歩間違えていたら」または「一つの誤った行動で」の意味で使われます。この場合の"misstep"は「間違った一歩」を指します。 "you could have"は、「あなたも~していただろう」の意味で、可能性や仮定を表します。 "shared my fate"は直訳すると、「私の運命を共有する」、すなわち「私と同じ運命になる」を意味します。 この表現全体では「一歩間違っていれば、あなたも私と同じ運命になっていたかもしれない」という意味になります。なお、「人生紙一重」という質問補足からは、人生の選択や行動一つで境遇が大きく変わる、という微妙な状況を感じ取ることができます。 関連語: misstep(誤った一歩) fate(運命) share(共有する) could have(~していただろう) one step away(一歩違えば)
good icon

8

pv icon

7117

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:7117

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら