質問ありがとうございます。
「ウクライナは美人が多い国」は英語では、
❶There are many beautiful women in Ukraine,
(ウクライナには美人がたくさんいる)。
❷Ukraine is full of beautiful women.
(ウクライナには美人がいっぱいだ)。
例えば、
I’d like to go to Ukraine one day, I hear there are many beautiful women there.
(いつかウクライナに行ってみたいな、美人がたくさんいると聞きました)。
と言えますよ、参考になれば嬉しいです!
ちなみに Ukraineの発音は「ユクレイン」です。
「美人が多い」だけを切り取るのはなかなか難しいですが、例えば
Ukraine is known as the country with beautiful ladies.
ウクライナは美しい女性のいる国として知られている。
Ukraine has many beautiful ladies.
ウクライナはたくさんの美しい女性がいる(国として所有しているイメージ)。
There are many beautiful ladies in Ukraine.
ウクライナにはたくさんの美しい女性がいる。
womanでももちろん構わないのですが、こちらは生物学的な「女性」、lady は「淑女」なので、美人といえば lady を使った方がイメージに近いような気もします。
ランキングなどの話になると大体 the countries with the most beautiful women in the world「世界で最も美しい女性たちがいる国々」というように書かれますが、「美人な女性が割合として多い」なのか「一部にとても美しい女性がいる国」なのか実情はあまりわかりません。