ご質問の内容は、きっと「慎重に評価したいので、安易なことを言いたくはない」という意味かと思います。
さっそく回答の日本語訳を見てみましょう。
【回答1】
私は、「ただ良かった」と単純に言いたくはない。
【回答2】
私は、単に「ただ良かった」と言うべきではない。
simply で、「単に」。just が「ただ」というニュアンスを加えています。
もう少し説明するならこんな感じでしょうか。
"I am a big fan of this actor. I really like him but would like to evaluate his play fairly. That's why I don't want to simply say that it was just good."
「僕はこの役者の大ファンなんだ。とても彼が好きだけど、彼の芝居を正当に評価したい。だからこそ、ただ良かったなんて、単に言いたくはないんだ。」
いかがでしょうか?
ご参考になれば幸いです!
「簡単に」は英語で "easily" または "easily" と言います。なので「簡単には言えない」という表現は "I can't easily/simply say that..." と言うと伝わります。
例文:
I can't easily say that I liked the movie. 「そう簡単に映画が好きだと言えない。」
I can't simply say that the actor was good. 「そう簡単には俳優がよかったと言えない。」
ご参考になれば幸いです。
I can't (just) say 〜. It's not that simple.
(単に)〜とは言えないな。そんなに簡単じゃない。
2文に分かれてしまいますが、このように表現することもできます。
just は「〜だけ」「ただ〜」という意味がありますので、この状況を強調することができますが、I can't say 〜だけでも文脈でニュアンスが理解されるとお思います。
I can't say it was a good thing. I'm his fan, so it's not that simple.
良いことだったと言うことはできない。私は彼のファンだから、そんなに簡単なことじゃないんだ。
こんにちは。質問ありがとうございます。
「基本的に」や「基本的には」はbasicallyと言います。
文法的には副詞です。
ユーザーさんの質問:「basicallyと習った気がするのですがこれはカジュアルな言い方ですか?」
Basicallyはカジュアルとは限りません。カジュアルな場面でも、ビジネスでも、いつでも使う言葉です。
例文
Basically, I work 40 hours a week.
基本的には週40時間働きます。
またの質問をお待ちしています。