世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

簡単に良かったとは言えないって英語でなんて言うの?

慎重に評価しないといけないので、 簡単に良かった とはいえない。 主演俳優のファンなので、簡単に、ただ良かったとは言えない といいたいとき表現を知りたいです
default user icon
potatoさん
2019/11/25 11:49
date icon
good icon

2

pv icon

4446

回答
  • I don't want to simply say that it was just good.

  • I shouldn't simply say that it was just good.

ご質問の内容は、きっと「慎重に評価したいので、安易なことを言いたくはない」という意味かと思います。 さっそく回答の日本語訳を見てみましょう。 【回答1】 私は、「ただ良かった」と単純に言いたくはない。 【回答2】 私は、単に「ただ良かった」と言うべきではない。 simply で、「単に」。just が「ただ」というニュアンスを加えています。 もう少し説明するならこんな感じでしょうか。 "I am a big fan of this actor. I really like him but would like to evaluate his play fairly. That's why I don't want to simply say that it was just good." 「僕はこの役者の大ファンなんだ。とても彼が好きだけど、彼の芝居を正当に評価したい。だからこそ、ただ良かったなんて、単に言いたくはないんだ。」 いかがでしょうか? ご参考になれば幸いです!
Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • I can't easily say that...

  • I can't simply say that...

「簡単に」は英語で "easily" または "easily" と言います。なので「簡単には言えない」という表現は "I can't easily/simply say that..." と言うと伝わります。 例文: I can't easily say that I liked the movie. 「そう簡単に映画が好きだと言えない。」 I can't simply say that the actor was good. 「そう簡単には俳優がよかったと言えない。」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I can't (just) say 〜. It's not that simple.

I can't (just) say 〜. It's not that simple. (単に)〜とは言えないな。そんなに簡単じゃない。 2文に分かれてしまいますが、このように表現することもできます。 just は「〜だけ」「ただ〜」という意味がありますので、この状況を強調することができますが、I can't say 〜だけでも文脈でニュアンスが理解されるとお思います。 I can't say it was a good thing. I'm his fan, so it's not that simple. 良いことだったと言うことはできない。私は彼のファンだから、そんなに簡単なことじゃないんだ。
回答
  • basically

こんにちは。質問ありがとうございます。 「基本的に」や「基本的には」はbasicallyと言います。 文法的には副詞です。 ユーザーさんの質問:「basicallyと習った気がするのですがこれはカジュアルな言い方ですか?」 Basicallyはカジュアルとは限りません。カジュアルな場面でも、ビジネスでも、いつでも使う言葉です。 例文 Basically, I work 40 hours a week. 基本的には週40時間働きます。 またの質問をお待ちしています。
good icon

2

pv icon

4446

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4446

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら