簡単には言えないって英語でなんて言うの?

慎重に評価しないといけないので、
簡単に良かった とはいえない。

主演俳優のファンなので、簡単に、ただ良かったとは言えない

といいたいとき表現を知りたいです
default user icon
potatoさん
2019/11/25 11:49
date icon
good icon

2

pv icon

1744

回答
  • I don't want to simply say that it was just good.

    play icon

  • I shouldn't simply say that it was just good.

    play icon

ご質問の内容は、きっと「慎重に評価したいので、安易なことを言いたくはない」という意味かと思います。

さっそく回答の日本語訳を見てみましょう。

【回答1】
私は、「ただ良かった」と単純に言いたくはない。

【回答2】
私は、単に「ただ良かった」と言うべきではない。

simply で、「単に」。just が「ただ」というニュアンスを加えています。

もう少し説明するならこんな感じでしょうか。

"I am a big fan of this actor. I really like him but would like to evaluate his play fairly. That's why I don't want to simply say that it was just good."
「僕はこの役者の大ファンなんだ。とても彼が好きだけど、彼の芝居を正当に評価したい。だからこそ、ただ良かったなんて、単に言いたくはないんだ。」

いかがでしょうか?
ご参考になれば幸いです!

Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • I can't easily say that...

    play icon

  • I can't simply say that...

    play icon

「簡単に」は英語で "easily" または "easily" と言います。なので「簡単には言えない」という表現は "I can't easily/simply say that..." と言うと伝わります。

例文:
I can't easily say that I liked the movie. 「そう簡単に映画が好きだと言えない。」
I can't simply say that the actor was good. 「そう簡単には俳優がよかったと言えない。」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • I can't (just) say 〜. It's not that simple.

    play icon

I can't (just) say 〜. It's not that simple.
(単に)〜とは言えないな。そんなに簡単じゃない。

2文に分かれてしまいますが、このように表現することもできます。
just は「〜だけ」「ただ〜」という意味がありますので、この状況を強調することができますが、I can't say 〜だけでも文脈でニュアンスが理解されるとお思います。

I can't say it was a good thing. I'm his fan, so it's not that simple.
良いことだったと言うことはできない。私は彼のファンだから、そんなに簡単なことじゃないんだ。
good icon

2

pv icon

1744

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1744

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら